Monday, March 3, 2014

Non ho capito bene...

Sto leggendo "Just Kids" in italiano e in inglese insieme. (L'o gia' letto in inglese, due anni fa.)

Per rileggere, adesso, provo di leggere in italiano e dopo lo lego in inglese per verdere che cosa non avevo capito bene.

Ieri, ho trovato questo passaggio (pagina 92 da il versione Feltrinelli, terza edizione, dicembre 2010):

"In rue des Innocents, scovai dei graffiti che mi diedero l'insperazione per scrivere."

Inizialment, pensavo che questa frase significa: "In rue des Innocents, scovai dei graffiti THAT I HAD WISHED THAT I HAD DRAWN."

Ma, invece, Patti Smith a scritto: "In rue des Innocents, sovao dei graffiti THAT INSPIRED ME TO DRAW."

Non e' la stessa cosa! No le so se ho progetato ("projected" nel senso Freudiano) il mio fruztrazione artistico, or no...

Sono stanco adesso, ma domani o bisogno di capire "che mi diedero l'insprazione"...bisogno di studiare la coniugazione di "desiderare".


sempre in inglese

E' bruto / fastidioso di pensare sempre in inglese...ma a' l'ufficio, non che un mometo per "cambiare la canale" e pensare / parlare / scrivere in italiano. Quino, prendo questo momento di cambiare il mio mondo mentale.

Ho mangiato la pasta per il pranzo...come un italiano vero. Ma, pecato che non ho avuto un po di ricotta salata sopra la pasta. (Tornero' di il sogetto di "ricotta salata" an altra volta.

Un idea: creare un "internet meme" in qui uno giorno per setimana, tutti scrivono in un linguaggio diverso...diverso rispetto di loro linguaggio quotidiano / professionale. Sarebbe divertente!

Sunday, March 2, 2014

Una canzone d'infanzia

"Could I Have This Dance" e' un canzone che ho sentito centi volte...particularamente ogni l'estate di 1980s quando la mia famiglia guidivanno da Silver Spring, Maryland a St. Edward, Nebraska.

Il mio padre a comprato "Anne Murray Greatest Hits" e questo era una di quatro o cinque album che avevamo per due giorni entire nel al maccina (ogni direzioni!)

Due mesi fa, ho comprato questo album nel un libreria in Aukland, Nuova Zelandia.


Un' altra canzone famosa in questo album e' "daydream believer." Ma preferisco la versione (originale forse) da The Monkeys.

alfabetismo / analfabetismo

Oggi, o imparato qualcosa interesante.

il parole analfabetismo e piu vecchio respetto di alfabetismo.

(questo e la cosa interesante...da verro...aspetta...continua...e veramente interessante...)

Analfabetismo significa: "illiteracy"

Questa e la parole "originale"...e poi...dopo...gli persone come...come io...pensavamo: "Dai...se posso dire 'analfabetismo sessuale'...questo e un fraso giusto...(e 'analfabetismo' e un parole giusto)...se questo e vero, perche non dire 'alfabestismo sessuale'...senzaltro e un conceto piu interesante.

Non mi recordo il termine officiale per questo fenomena linguistica...quindi...diciamo adesso: "linguistic backfill." Con linguistic backfill gli persone hanno creato una nuova parole.

How? They dropped what they perceived to be the negation-inducing prefix 'an'.

Hai capito? (mese fa, dicevo sempre "Capici??" per dire "hai capito?"...ma adesso, ho imparato (grazie Ivano) che "capici" e meglio solo per gli momenti in qui vorrei essere piu enfatico, cattivo or perhaps "incredulous."

L'altra cosa interessante (si...suza...ho promesso solo una cosa interessante...ma che due).

L'altra cosa interessante e l'idea che alfabetismo e un "false friend" nel senso che non significa: "alphabetical" ma "literacy." Per dire "alfabetical' in italiano usa la parole "alfabetic-o '-a, '-ci, '-che"

Adesso curioso quella parole e piu vecchio: "alfabetismo" in italiano o "alfabetical' ("alfabetico") in inglese. Who copied who? (Sono perso...non le so comme dire "who copied who?" in italiano...forse e "Qui a copiato qui?"...ma, sembra piu complesso...no le so...

An altra versione di questo question: qui a inventato l'idea di "alfabetico"...or did it arise organically in many different languages? And for that matter...what about the idea of an alphabet...where did that come from?

Go figure that out and get back to me.