Monday, March 3, 2014

Non ho capito bene...

Sto leggendo "Just Kids" in italiano e in inglese insieme. (L'o gia' letto in inglese, due anni fa.)

Per rileggere, adesso, provo di leggere in italiano e dopo lo lego in inglese per verdere che cosa non avevo capito bene.

Ieri, ho trovato questo passaggio (pagina 92 da il versione Feltrinelli, terza edizione, dicembre 2010):

"In rue des Innocents, scovai dei graffiti che mi diedero l'insperazione per scrivere."

Inizialment, pensavo che questa frase significa: "In rue des Innocents, scovai dei graffiti THAT I HAD WISHED THAT I HAD DRAWN."

Ma, invece, Patti Smith a scritto: "In rue des Innocents, sovao dei graffiti THAT INSPIRED ME TO DRAW."

Non e' la stessa cosa! No le so se ho progetato ("projected" nel senso Freudiano) il mio fruztrazione artistico, or no...

Sono stanco adesso, ma domani o bisogno di capire "che mi diedero l'insprazione"...bisogno di studiare la coniugazione di "desiderare".


No comments:

Post a Comment